
Let’s continue with our review of titles incorrectly translated/adapted into Spanish. This week I chose the mystery crime film Knives out, also accclaimed by the critics and audience. Here in Spain it was translated as ‘Punales por la Espalda’
Even though the title is catchy that’s not the real meaning of the expression ‘knives out’ The knives are out for someone when somebody is ready to blame someone for something or have a grudge against them, often in a way that is unfair. e.g: they missed another final and now the knives are out for the president. The title in the film makes sense because most of the Thrombey family blame Marta Cabrera (Ana de Armas) of having killed Harlan Thrombey the father figure. She was her nurse and had a close relationship with him. Finally it was found that she is the universal heir so she would inherit all the money. Everybody is against her and it is true that finally everybody looks for their own interest but the title refers more to her and her resilience with the family about these false accusations than the relationship between them.
Suggestion: Possible film title translations should be more in the line of ‘Donde las dan las toman’ ‘Ahora es mi turno’ ‘Todos a por ella’ …There are multiple options to keep the original meaning of this idiom.

